Китайская поэзия – уникальное явление в мировой литературе.
Александр Блок писал, что «она как бы требует усилия от желающих насладиться ею». Русский поэт безошибочно угадал слова китайских мудрецов: «Строка кончается, а мысль безгранична. И тысячу раз прочтешь этот стих и тысячу раз в нем найдешь новый смысл».
В серии «Светлые знаки: поэзия Китая» представлена китайская поэзия в переводе на белорусский язык. Одна за другой к читателю пришли книги знаменитейших поэтов Китая – Ван Вэя, Ли Бо, Ай Цина, Вэнь Идо, Ду Фу. Творцы разных эпох, от 7 века до современных, представлены в переводах Максима Танка, Виктора Шнипа, Михаила Метлицкого, Татьяны Сивец, Наума Гальперовича, Рогнеда Малаховского.
Поэзия Китая глубоко символична. Главные ее художественные символы – Солнце, Ветер, Горы, Снег, Вода. Каждое стихотворение – это чарующая романтика мира живой природы, цветов, растений. Ива и бамбук, лотос и хризантема, дикий гусь и цапля – все эти поэтические образы связывают воедино природу и человека. По словам Конфуция «Один образ стоит тысячи слов».
Умение отразить мир словно в прозрачной капле – большое мастерство. Недосказанность, аллегоричность, характерные для китайской поэзии, придают стихам таинственность, заставляют читателя думать, переживать. Через китайскую поэзию мы открываем мир Китая.
На ветразях маіх – абрыс усходу,
Краіна рэк ды чорных гор трымціць.
І лодка зноў, адчуўшы ветру подых,
Усе хутчэй да берага ляціць.
Спытай мяне, куды плыву сягоння-
Сядзець на камні ля гары Цяньгай,
Глядзець адтуль на захад і лагодны,
Бы схіл Чычэн, ружовы небакрай.
Столетия разделяют нас со временем рождения многих стихотворений. И если они не потерялись в веках, значит что-то особенное спрятано в них. Это то , что объединяет китайскую и белорусскую поэзию – поиск человечности в человеке, стремление сохранить, сберечь эте человечность.




